我系英语专业举行“英语翻译课程改革”研讨会
发布人:admin  发布时间:2017-07-06   浏览次数:13

7月3日上午,我系英语专业英语翻译课程组在三教G305举办了英语翻译课程教学及论文研讨会。本次研讨会是在外语系应用型人才培养综合教学改革的背景下召开的,以英语翻译课程体系、英语口译教材的适用性和翻译方向毕业论文指导标准为主题。外语系副主任王晶教授、外语系主任助理兼英语专业教研室主任孟豆豆和英语专业翻译方向课程群全体教师参加了研讨会。

会议由英语专业教研室主任孟豆豆老师主持。她首先介绍了翻译课程在应用型转型中英语翻译课程(笔译和口译)的重要作用,提出了目前笔译和口译课程在教材、教学方法和学时分配以及翻译方向论文指导标准等方面面临的问题和挑战,指出了翻译类课程改革的重点和难点。外语系副主任、英语专业负责人王晶教授做重要发言,强调本次课程改革既要顺应应用型本科大学整体转型的发展要求,又要体现英语专业翻译方向课程的自身特色,尽快将翻译教学内容系统化和模块化,提高学生对笔译和口译的兴趣,探索更加行之有效的教学策略和教学模式。王晶副主任还提出了三点重要建议:首先,口译与笔译应当齐头并进,重基础,强能力;其次,应当对翻译方向的学生准确定位成语言服务人才,增强其语言技能、服务意识和团队合作精神;第三,应该结合目前实际,充分调研,进行翻译方向毕业论文多元化改革。翻译方向课程群负责人孙小娜及课程组其他老师针对目前翻译课程教学所取得的教学成果和转型背景下翻译课程的改革方向和初步设想进行了总结和汇报。与会教师针对会议主题畅所欲言、热烈讨论,并在翻译课程教学内容方面达成了共识,细化了翻译笔译和口译教学内容模块化的具体分工。最后王晶教授重申了翻译课程改革的重要性,希望翻译方向教学团队以研讨会为契机,促进翻译专业发展和课程建设、创新人才培养模式;她还从教师专业发展的高度对各位教师提出了殷切的希望,鼓励大家以课程改革为契机,提高自身的专业素质,不断开拓视野和职业生涯的边界。

 本次研讨会是外语系应用型转型教学改革的系列研讨活动之一,对于进一步完善2017版本科人才培养方案修订指导意见,促进英语专业转型发展起到了推进作用,同时对于外语系教师队伍的专业化具有重要意义。