广东外语外贸大学韦立新教授应邀来日语系举行“日语口译技巧漫谈”的学术讲座
发布人:admin  发布时间:2019-06-10   浏览次数:13

为了提升学生的口译水平,2019530日下午4时,日语系特邀广东外语外贸大学日语语言文化学院博士生导师韦立新教授于第二教学楼E 202教室举行了题为“日语口译技巧漫谈”的讲座。日语系2016级、2017级全体学生积极参加了此次讲座。外国语学院副院长付贵贞老师,教学督导张国华教授应邀出席。讲座由日语专业负责人李娜老师主持。

讲座伊始,韦教授首先用轻松易懂的方式讲解了一名口译译员需要具备的知识结构,将口译技巧分为“能”和“不能”两个方面。从“能”的方面来说,第一个重点就是事前准备。韦教授提到这个准备要从翻译对象着手,一直延伸到翻译主题、主要内容,再去准备相对应的资料。在韦教授讲解的过程中,同学们都很认真地听讲并且记下了笔记。第二个重点就是平时积累。韦教授特别提到了口译需要具备广泛的知识,而这知识的来源就是身边的报纸、广播、电视等媒介,平时也要在看日剧和日本动画,以收集各种场合的“套话”、典故、成语俗语等。这些都在口译中起到很大的作用。对于平时积累这一方面,韦教授用幽默风趣的讲解风格讲述了自己学习日语和口译的案例,同学们从中学到了很多新颖又实用的口译方法。最后的两个“能”的方面就是需要进入状态后全神贯注、高度集中以及现场上运用技巧记录关键词、要点等信息。在面对翻译出错的时候,要把握时机及时纠正过来,以此来获得听者对译者的信赖。在讲座的最后环节,韦教授解答了部分同学提出的问题,也向大家讲解了口译方面的误区,对日后同学们的口译工作起到了指点迷津的作用。

此次讲座不仅让日语专业的学生了解了口译的相关知识,也为他们指明了未来从事口译工作的技巧。口译是许多日语专业学生日后想从事的工作,希望日语专业的学生能在此次讲座中收获到以前没有的知识,将此次讲座了解到的知识最大限度地发挥到日后的口译工作中去。

广东外语外贸大学韦立新教授讲授日语口译技巧

日语专业师生认真聆听韦立新教授的讲解